Page 4 sur 5

Publié : mer. avr. 23, 2003 7:46 am
par Mr Nice
Pour reprendre le commentaire de Merlin, j'avoue que je n'ai pas vu bcp des Disney de ces 12 dernieres annees. Le seul est Tarzan, que j'ai apprecie (le passage de traits ronds a la ligne droite dans le dessin ne m'attire pas specialement). Mais je ne pense pas que la qualite des doublages est diminuee pour autant.
Comme de temps en temps je tombe sur des DVD bilingues, je passe parfois sur la VF pour voir comment certaines expressions ont ete traduites. Et je pense que ce qui me rebute le plus dans les VF, c'est la nouvelle generation de doubleurs, la qualite des voix, et la voix par rapport a l'image de l'acteur (genre voix trop jeune pour un acteur d'age mur). Ce qui me donne l'impression que les couts de production des doublages ont ete reduits.

Publié : ven. avr. 25, 2003 11:50 am
par noxarv
en vo egalement, mais dans certains cas, je trouve la voix de la doublure meilleur que la vrai voix
gandalf par exemple a à mon gout plus de profondeur en vf qu'en vo
et pour parler de l'ambiance qui disparait pendant la doublure,
ca depend du style de film, je prefere en generale que le son soit retravailler pour les films d'actions (les p'tits bruits parazzzites me font sortir du film), mais je deteste qu'il soit bricolé ou élué pour les films d'auteur
les gouts et les couleures...

Publié : ven. mai 09, 2003 9:34 pm
par batto
perso je suis un inconditionnel de la VO sous titré
ce qui est logique puisque je suis un super fan de manga et le japonais c le pied!!!
même si la bande son en français est dispo je préfère largement la VO

Publié : sam. mai 10, 2003 11:01 am
par Mr Nice
dans certains cas, je trouve la voix de la doublure meilleur que la vrai voix
Il y a kk chose de frappant et contradictoire chez ceux qui ne voient que les films en VF et disent de tel ou tel acteur (americon ou autres) que c'est un bon acteur.
Comment juger un acteur quand on n'entend pas sa voix veritable ?

Pour un exemple en faveur de la VO, il y aurait Tumbleweeds (je crois qu'en francais, c'etait Libres comme le vent). Pour etre clair, c'est une de ces petites prods. que j'adore.
La mere, dans le film, est interpretee par Janet McTeer
C'est une actrice de repertoire shakespearienne anglaise. C'etait, je crois, son premier role au cinema -- ou en tout cas, son premier role dans un film americon. Et cette actrice shakespearienne anglaise pour ce film a pris l'accent de Caroline du Sud pour mieux coller a son personnage. Evidemment, c'est le genre de chose qui se perd totalement dans une VF et donc toute presomption de talent pour l'actrice.

Publié : sam. mai 10, 2003 12:04 pm
par NEXUS6
je viens d'encoder "La ballade de Nayarama" de Sohei Imamura, et j'ai commis l'erreur de prendre la bande son française : atroce :x ... on dirait une doublure aux accents de western spaghetti années '60 ... j'ai vite repri la VO en japonais avec st.

Publié : sam. mai 10, 2003 2:07 pm
par pwaloku
J'ai souvenir de pas mal de films qui ont été littéralement massacrés par la doublure, au point qu'ils en devenaient irregardables. :cry:

Publié : lun. mai 12, 2003 10:40 am
par Mr Nice
Les sous-titres ne sont pas non plus toujours a la hauteur des dialogues originaux.
Deux exemples tres recents :
Dans Assault on Precinct 13 (Assaut), la derniere ligne de dialogue est absolument en contradiction avec le texte original (c'est la seule ligne des STF que j'ai vu, et il doit peut-etre y avoir d'autres erreurs ailleurs).
A la remarque du flic que le dondamne a mort est parfois un petit marant en son genre, le condamne repond I have my moments (j'ai mes moments) et c'est traduit par J'ai tout mon temps. Ce qui ne veut absolument rien dire.
Autre ex. Dans Aguirre, la Colere de Dieu, le MeS Werner Herzog dans les commentaires fait lui meme la remarque que les sous-titres (anglais) ne rendent pas justice a son texte.

Publié : lun. mai 12, 2003 10:56 am
par pwaloku
Ben oui, je suis bien d'accord. Il y a pas mal de trucs qui sont intraduisibles (ne serait-ce que l'humour, les jeux de mots, les expressions idiomatiques) -> le mieux, qd on a un niveau suffisant dans la langue, c'est de le regarder en VO avec sous-titres VO (ou carrément sans sous-titres qd on le peut, mais là, on n'est plus dans le sujet). Evidemment, qd c'est en danois ou en japonais, j'opte qd même pour les sous-titres français :D .

Publié : lun. mai 12, 2003 11:53 am
par VENOM
Image Je n'aurais pas mieux dit! :D :wink:

Publié : ven. mai 23, 2003 7:15 pm
par Silver Back
:eek:
wooo avec 2 poste identique on
aura bien compris :king:
ça n'arrive pa k'a moi :D

Publié : ven. mai 23, 2003 8:35 pm
par lauden
Et hop deux maladroits :D

Publié : sam. mai 24, 2003 10:07 am
par Mr Nice
Ch'crois kya kekun kavait deja avatarer Kelnumero sur ce shite.

Publié : sam. mai 24, 2003 10:45 am
par merlin-le-sagouin
oui oui oui... la VO, c'est mieux, mais... pour ceux dont l'anglais n'est pas "fluent" (comme moi) c'est fatiguant! Les grosses daubes americaines ne méritent pas forcement de ma part un effort supplementaire qui consiste à rechercher la vo, encore moins un autre effort qui consiste à essayer de comprendre ce qui y est dit.

Publié : sam. mai 24, 2003 11:22 am
par Silver Back
ben ouai moi aussi l'anglai c' pa
fluide :roll:
vive le sous titrage non censuré :P

Publié : dim. mai 25, 2003 7:51 am
par Mr Nice
Un tuyau pour ceux qui veulent voir une VOSTF en DivX :
Certains players permettent de bouger la position des ST.
Pour avoir une meilleure vue d'ensemble de l'ecran, mettez les ST en haut de l'ecran et positionnez l'ecran a un niveau inferieur a celui de vos yeux (genre, je fais la patate de divan et la teloche et par terre).
Faites l'essai et dites ce que vous en pensez.

Publié : lun. juin 23, 2003 4:58 pm
par Calliope
Adepte 100% de la VO

Les traductions sont trop souvent nulles et les voix/dubs reviennent trop souvent, donc le dub.......beurk

Publié : lun. juil. 21, 2003 8:58 pm
par whitepony
Yo de retour ici 8)

Je vois que le topic n'est pas tombé dans les oubliettes !

Pour la VO/VF, j'ai testé 6 Feet Under en VF : j'ai failli gerber tellement c'était n'importe quoi ! Et en plus entendre la voix de Joey de Friends sur mon Dave chéri, rhhaaa ça puuuuuuuuuue :x


:)

Publié : lun. juil. 21, 2003 9:53 pm
par NEXUS6
whitepony a écrit : Je vois que le topic n'est pas tombé dans les oubliettes !
t'attendais 48 heures de plus et hop ... et retournait aux abîmes infernales :D
c cool comme formule :roll: