Page 3 sur 5

Publié : ven. avr. 18, 2003 12:38 am
par VENOM
bruce a écrit :G vus Snatch en VO et j'ai pigé... j'avais pas encore rippé les sous-titres... C pas si dur fo pas exagérer...
Rassure-toi Bruce, ce n'était qu'une boutade! :lol: :wink: :lol:

PS:tu avais tzigane en 2ème langue? :D :D :D

Publié : ven. avr. 18, 2003 11:50 am
par NEXUS6
heu ... en VO, c'est en anglais et bruce ... a la double nationalité : française et américaine :wink:

Publié : ven. avr. 18, 2003 1:35 pm
par merlin-le-sagouin
double nationalité et... double passeport ... :wink: :lol:

Publié : ven. avr. 18, 2003 3:38 pm
par bruce
NEXUS6 a écrit :heu ... en VO, c'est en anglais et bruce ... a la double nationalité : française et américaine :wink:
La nationalité ne donne pas la langue :lol: G appris en cours comme tous le monde ;)

Publié : ven. avr. 18, 2003 5:00 pm
par cdoris
Non, non, moi la langue, j'ai appris cela avec les filles :D

Sorry... :oops:

Publié : ven. avr. 18, 2003 5:05 pm
par VENOM
cdoris a écrit :Non, non, moi la langue, j'ai appris cela avec les filles :D

Sorry... :oops:
:tusors: :tusors: :tusors:

:D :D :D

Publié : ven. avr. 18, 2003 5:14 pm
par ..::xelios::..
Ca va les gars, faut arrêter de faire les blazés :D
Même en VF il mache tellement ses mots qu'on comprend parfois pas la moitié des phrases...

Au fait, dans les ST ils écrivent les mots qu'à moitié? :D

Publié : ven. avr. 18, 2003 6:05 pm
par lauden
..::xelios::.. a écrit :Au fait, dans les ST ils écrivent les mots qu'à moitié? :D
C'est tout dire :roll:

Publié : ven. avr. 18, 2003 9:58 pm
par NEXUS6
VENOM a écrit :Sans parler que d'autres personnes (je ne citerai pas de nom mais il se reconnaitra :wink: ), regardent des films vietnamiens... alors il y a plutot intérêt à avoir des sous-titres! :D sinon bonjour la migraine!!! :D :lol: :D
lol :D ... et pour l'instant j'encode un autre film en ... chinois mandarin :pt1cable:
vive les sous-titres ... dans ces cas-là !

Publié : sam. avr. 19, 2003 1:55 am
par VENOM
:lol: :lol: :lol: Je pense que là, c'est même plus que nécessaire! :lol: :lol: :lol:

Quoique avec un peu d'imagination, on peut faire ses propres dialogues...

:jap: :jap: :jap: L'honorable fleur de printemps souhaite-t-elle prendre un petit thé au citron vert avec son humble serviteur... :jap: :jap: :jap:

:dehors: :D :wink: :D

Publié : sam. avr. 19, 2003 8:34 am
par merlin-le-sagouin
NEXUS6 a écrit : lol :D ... et pour l'instant j'encode un autre film en ... chinois mandarin :pt1cable:
vive les sous-titres ... dans ces cas-là !
In the mood for love :???: :(

moi, quand j'ai encodé le dvd, je dois avouer que j'ai eu un gros dilemme de choix de la bande son, :lol:
Chinois mandarin ou.... Chinois Cantonais??? :lol: :pt1cable: :pt1cable:

je rigole pas, ça m'a pris un moment pour me decider... :jap: :jap: :jap:

Publié : sam. avr. 19, 2003 8:36 am
par merlin-le-sagouin
VENOM a écrit : L'honorable fleur de printemps souhaite-t-elle prendre un petit thé au citron vert avec son humble serviteur...
gaffe, Nex... y a venom qui te fait du rentre dedans, là... :lol:

Publié : sam. avr. 19, 2003 10:22 am
par NEXUS6
tu sais où il peut se la caller la tranche de citron vert ... :templar:

signé : L'honorable fleur de printemps

Publié : sam. avr. 19, 2003 3:13 pm
par lauden
Non ! ou :P

Publié : sam. avr. 19, 2003 7:24 pm
par VENOM
NEXUS6 a écrit :tu sais où il peut se la caller la tranche de citron vert ... :templar:

signé : L'honorable fleur de printemps
Calmons nous gentlemen et apaisons nos esprits...

Si l'humble pétale de rose préfère, il y a aussi le thé à la camomille ou au gingembre... :D :D :D il suffit de demander, pas besoin de s'exciter!!! :D :D :D

Publié : dim. avr. 20, 2003 12:29 am
par pwaloku
Ben c'est-à-dire que précisément, le gingembre, pour l'excitation... :roll:

Publié : dim. avr. 20, 2003 1:01 am
par NEXUS6
VENOM a écrit :Si l'humble pétale de rosepréfère ...
warfff :D :eek: ... renseigne-toi sur ces termes :roll:

Publié : dim. avr. 20, 2003 8:30 am
par Mr Nice
Un autre grain de sel.
Concernant le doublage, il y a 1 compagnie qui est absolument intraitable qd a la qualite et c'est Disney pour ses dessins animes. Ceux qui ont visites l'Europe de l'Est pourront peut-etre confirmer. Pour ce qui es de l'Asie, je peux vous assurer que les versions malaises, thaies et chinoises sont absolument parfaites.
Kubrick etait aussi tres exigeant concernant le doublage de ses films (s'il y en a qui se souviennent de ses exigences pour la version francoise de The Shining). Mais je ne sais pas ce qu'il en etait dans les pays en voie d'etre en voie de developpement.

Publié : dim. avr. 20, 2003 10:21 am
par merlin-le-sagouin
Mr Nice a écrit :Concernant le doublage, il y a 1 compagnie qui est absolument intraitable qd a la qualite et c'est Disney pour ses dessins animes. Ceux qui ont visites l'Europe de l'Est pourront peut-etre confirmer. Pour ce qui es de l'Asie, je peux vous assurer que les versions malaises, thaies et chinoises sont absolument parfaites.
:jap:

comme quoi, les thaïs et les malais ont plus de chance que nous...
Je trouve les derniers Disneys ("la planete au trésor" en tête de lice) assez délaissés au nivo du son en général. Et entre autres au niveau du doublage et du mixage. :( mais bon c'est vrai que c'etait de très bonne qualité sur la plupart (jusqu'au roi lion, a mon sens)

:jap:

Publié : dim. avr. 20, 2003 11:31 am
par VENOM
NEXUS6 a écrit :
VENOM a écrit :Si l'humble pétale de rosepréfère ...
warfff :D :eek: ... renseigne-toi sur ces termes :roll:
:non: Allez!!! Tout de suite! :non:

My god, all pervert :D :D :D