VENOM a écrit :Sans parler que d'autres personnes (je ne citerai pas de nom mais il se reconnaitra ), regardent des films vietnamiens... alors il y a plutot intérêt à avoir des sous-titres! sinon bonjour la migraine!!!
lol ... et pour l'instant j'encode un autre film en ... chinois mandarin
vive les sous-titres ... dans ces cas-là !
rien à faire ... on y revient toujours : NI DIEU, NI MAITRE !
Un autre grain de sel.
Concernant le doublage, il y a 1 compagnie qui est absolument intraitable qd a la qualite et c'est Disney pour ses dessins animes. Ceux qui ont visites l'Europe de l'Est pourront peut-etre confirmer. Pour ce qui es de l'Asie, je peux vous assurer que les versions malaises, thaies et chinoises sont absolument parfaites.
Kubrick etait aussi tres exigeant concernant le doublage de ses films (s'il y en a qui se souviennent de ses exigences pour la version francoise de The Shining). Mais je ne sais pas ce qu'il en etait dans les pays en voie d'etre en voie de developpement.
Mr Nice a écrit :Concernant le doublage, il y a 1 compagnie qui est absolument intraitable qd a la qualite et c'est Disney pour ses dessins animes. Ceux qui ont visites l'Europe de l'Est pourront peut-etre confirmer. Pour ce qui es de l'Asie, je peux vous assurer que les versions malaises, thaies et chinoises sont absolument parfaites.
comme quoi, les thaïs et les malais ont plus de chance que nous...
Je trouve les derniers Disneys ("la planete au trésor" en tête de lice) assez délaissés au nivo du son en général. Et entre autres au niveau du doublage et du mixage. mais bon c'est vrai que c'etait de très bonne qualité sur la plupart (jusqu'au roi lion, a mon sens)