Adepte de la VO ?
Modérateur : Modérateurs
Adepte de la VO ?
Quand vous regardez un film en DVD ou au ciné, vous mettez la VF de préférence ou la VO le plus souvent possible voire systématiquement ?
Perso, à force d'avoir entendu des erreurs de traduction, des décalages entre voix/mouvements ou alors des transformations de noms/prénoms/sigles (cf le HAL 9000 de 2001 en VO qui passe à CARL 9000 en VF : arghhh ) je mets la VO systématiquement et je trouve que l'ambiance du film est bien mieux ainsi
En repensant au topic Avalon, le film en polonais est vraiment envoûtant !
En passant, je préfère tout de même la voix VF du Doc de Retour vers le Futur plutôt que la VO
Perso, à force d'avoir entendu des erreurs de traduction, des décalages entre voix/mouvements ou alors des transformations de noms/prénoms/sigles (cf le HAL 9000 de 2001 en VO qui passe à CARL 9000 en VF : arghhh ) je mets la VO systématiquement et je trouve que l'ambiance du film est bien mieux ainsi
En repensant au topic Avalon, le film en polonais est vraiment envoûtant !
En passant, je préfère tout de même la voix VF du Doc de Retour vers le Futur plutôt que la VO
- merlin-le-sagouin
- Maître !
- Messages : 1366
- Inscription : lun. mai 13, 2002 10:14 am
- Localisation : CORSICA
ben c'est pareil... ça dépend vraiment des films. Je préfere en général à les regarder en VO pour les sons seuls, les ambiances et tout ce que l'on perd dans les vf, mais parfois... Par exemple je viens de regarder ghost in the shell: la voix française du major est moins humaine, plus "synthétique" que la voix originale... et plus proche peut etre de ce que j'attends de la voix d'un cyborg, je préfere donc la vf.
- Ghent Chimaera
- Maître !
- Messages : 279
- Inscription : lun. janv. 28, 2002 12:00 am
- Localisation : Lille, France
Y'a des rares exceptions qui me font dire parfois le contraire (comme la voix française de Bart Simpson) mais en général je préfère de très très loin la VO...
Le pire je crois que c t la traitrise dans l'épisode 2 de Star Wars et la phrase prononcée par Anakin devant la tombe de sa mère... En VF, le sens en était changé. J'ai cru que j'allais écrire au cabinet de traduction pour cette infamie.
Et puis l'un de mes acteurs fétiches (Jim Carrey) est plutôt fade en VF par rapport à la VO donc c'est souvent à regret que je regarde en VF...
Non, franchement, il ne faut pas se plaindre de trop des doubleurs français : en Pologne, il n'y a qu'un doubleur pour tous les acteurs (hommes ou femmes) et on entend quand même un peu le son en anglais... C'est assez pitoyable !
Le pire je crois que c t la traitrise dans l'épisode 2 de Star Wars et la phrase prononcée par Anakin devant la tombe de sa mère... En VF, le sens en était changé. J'ai cru que j'allais écrire au cabinet de traduction pour cette infamie.
Et puis l'un de mes acteurs fétiches (Jim Carrey) est plutôt fade en VF par rapport à la VO donc c'est souvent à regret que je regarde en VF...
Non, franchement, il ne faut pas se plaindre de trop des doubleurs français : en Pologne, il n'y a qu'un doubleur pour tous les acteurs (hommes ou femmes) et on entend quand même un peu le son en anglais... C'est assez pitoyable !
Ghent Chimaera
"Life is a journey, not a destination." -Anon
"Life is a journey, not a destination." -Anon
VO. Toujours. Systematique;ent.
Jamais avec les ST. Sauf les sous-titres anglais (pour un film comme The Color Purple -- La couleur pourpre -- suivre la VO est assez difficile avec les noirs qui parlent petit negre.)
De plus, quand un film a des prises de son directes, dans la VF, les sons d'ambiance disparaisse. Un exemple recent que j'ai encore en memoire :
Dans Glengary Glenn Ross, le son est direct. J'ai voulu voir comment un dialogue etait traduit en francais (souvent, de la VA a la VF - ou l'inverse -, les grossieretes sont eliminees des dialogues). Et, surprise, plus de son d'ambiance !
Pour reprendre ce que disait Gent C. vous plaignez pas trop. La France a la meilleure qualite de doublages du monde (cf. les louanges de Peter Falk envers l'acteur qui le double en francais dans Colombo -- il en reparlait encore l'an passe). Je vous raconte meme pas comment les films sont doubles en Asie. Aucun respect pour les mouvements des levres et les 10 memes acteurs qui doublent tous les films : 3 jours pour traduire, 1 journee d'enregistrement !
Pour info : Jean Reno se double lui-meme dans tous ces films diffuses aux US. Vicotoria Abril et d'autres egalement...
Jamais avec les ST. Sauf les sous-titres anglais (pour un film comme The Color Purple -- La couleur pourpre -- suivre la VO est assez difficile avec les noirs qui parlent petit negre.)
De plus, quand un film a des prises de son directes, dans la VF, les sons d'ambiance disparaisse. Un exemple recent que j'ai encore en memoire :
Dans Glengary Glenn Ross, le son est direct. J'ai voulu voir comment un dialogue etait traduit en francais (souvent, de la VA a la VF - ou l'inverse -, les grossieretes sont eliminees des dialogues). Et, surprise, plus de son d'ambiance !
Pour reprendre ce que disait Gent C. vous plaignez pas trop. La France a la meilleure qualite de doublages du monde (cf. les louanges de Peter Falk envers l'acteur qui le double en francais dans Colombo -- il en reparlait encore l'an passe). Je vous raconte meme pas comment les films sont doubles en Asie. Aucun respect pour les mouvements des levres et les 10 memes acteurs qui doublent tous les films : 3 jours pour traduire, 1 journee d'enregistrement !
Pour info : Jean Reno se double lui-meme dans tous ces films diffuses aux US. Vicotoria Abril et d'autres egalement...
-
- Maître !
- Messages : 351
- Inscription : ven. févr. 08, 2002 12:00 am
- Localisation : dom force
- pwaloku
- Empereur
- Messages : 5261
- Inscription : ven. août 02, 2002 7:12 pm
- Localisation : Out of Belgium
Toujours VO (même en polonais ou en danois), mais souvent avec sous-titres dans la langue originale (qd je la connais un minimum), bicoze aille dou notte eundeurstend tout of ze premier coup.
"L'absence totale d'humour dans la bible est une des choses les plus étranges de la littérature." (A. N. Whitehead).
- merlin-le-sagouin
- Maître !
- Messages : 1366
- Inscription : lun. mai 13, 2002 10:14 am
- Localisation : CORSICA
- bruce
- Superviseur
- Messages : 1410
- Inscription : mer. avr. 18, 2001 2:00 am
- Localisation : In da beat we trust !
- Contact :
Si si g vus... Ou aussi Tcheki Cario en anglais c fandar... Mais bonmerlin-le-sagouin a écrit : ah non alors... ca se voit que t'as jamais entendu depardieu parler allemand ou anglais c'est à se tordre de rire... rien que pour ça les doublages des films français sont excellents...
quoique... a bien y reflechir, j'ai vu independence day en allemand; c'est pas mal non plus...
- merlin-le-sagouin
- Maître !
- Messages : 1366
- Inscription : lun. mai 13, 2002 10:14 am
- Localisation : CORSICA
- merlin-le-sagouin
- Maître !
- Messages : 1366
- Inscription : lun. mai 13, 2002 10:14 am
- Localisation : CORSICA
- bruce
- Superviseur
- Messages : 1410
- Inscription : mer. avr. 18, 2001 2:00 am
- Localisation : In da beat we trust !
- Contact :
Tout les doublages des pays de l'est sont comme ça... Je me souviens avoir vus quelques films quand j'avais été en Russie ct assez fandar... Terminator 2 doublé en russe
Pour ceux qui connaissent pas la méthode est très simple, on baisse un chouilla le volume de toute la bande son, on prend un mec (par fois une fille aussi quand c'est un gros budget) et il traduit tout en live par dessus la bande son originale ! Le mec fait toutes les voix...
Pour ceux qui connaissent pas la méthode est très simple, on baisse un chouilla le volume de toute la bande son, on prend un mec (par fois une fille aussi quand c'est un gros budget) et il traduit tout en live par dessus la bande son originale ! Le mec fait toutes les voix...
- Ghent Chimaera
- Maître !
- Messages : 279
- Inscription : lun. janv. 28, 2002 12:00 am
- Localisation : Lille, France