Adepte de la VO ?
Modérateur : Modérateurs
Pour reprendre le commentaire de Merlin, j'avoue que je n'ai pas vu bcp des Disney de ces 12 dernieres annees. Le seul est Tarzan, que j'ai apprecie (le passage de traits ronds a la ligne droite dans le dessin ne m'attire pas specialement). Mais je ne pense pas que la qualite des doublages est diminuee pour autant.
Comme de temps en temps je tombe sur des DVD bilingues, je passe parfois sur la VF pour voir comment certaines expressions ont ete traduites. Et je pense que ce qui me rebute le plus dans les VF, c'est la nouvelle generation de doubleurs, la qualite des voix, et la voix par rapport a l'image de l'acteur (genre voix trop jeune pour un acteur d'age mur). Ce qui me donne l'impression que les couts de production des doublages ont ete reduits.
Comme de temps en temps je tombe sur des DVD bilingues, je passe parfois sur la VF pour voir comment certaines expressions ont ete traduites. Et je pense que ce qui me rebute le plus dans les VF, c'est la nouvelle generation de doubleurs, la qualite des voix, et la voix par rapport a l'image de l'acteur (genre voix trop jeune pour un acteur d'age mur). Ce qui me donne l'impression que les couts de production des doublages ont ete reduits.
- noxarv
- Sâge !
- Messages : 1564
- Inscription : mer. avr. 02, 2003 5:38 pm
- Localisation : Au Vieux Rats
- Contact :
en vo egalement, mais dans certains cas, je trouve la voix de la doublure meilleur que la vrai voix
gandalf par exemple a à mon gout plus de profondeur en vf qu'en vo
et pour parler de l'ambiance qui disparait pendant la doublure,
ca depend du style de film, je prefere en generale que le son soit retravailler pour les films d'actions (les p'tits bruits parazzzites me font sortir du film), mais je deteste qu'il soit bricolé ou élué pour les films d'auteur
les gouts et les couleures...
gandalf par exemple a à mon gout plus de profondeur en vf qu'en vo
et pour parler de l'ambiance qui disparait pendant la doublure,
ca depend du style de film, je prefere en generale que le son soit retravailler pour les films d'actions (les p'tits bruits parazzzites me font sortir du film), mais je deteste qu'il soit bricolé ou élué pour les films d'auteur
les gouts et les couleures...
Il y a kk chose de frappant et contradictoire chez ceux qui ne voient que les films en VF et disent de tel ou tel acteur (americon ou autres) que c'est un bon acteur.dans certains cas, je trouve la voix de la doublure meilleur que la vrai voix
Comment juger un acteur quand on n'entend pas sa voix veritable ?
Pour un exemple en faveur de la VO, il y aurait Tumbleweeds (je crois qu'en francais, c'etait Libres comme le vent). Pour etre clair, c'est une de ces petites prods. que j'adore.
La mere, dans le film, est interpretee par Janet McTeer
C'est une actrice de repertoire shakespearienne anglaise. C'etait, je crois, son premier role au cinema -- ou en tout cas, son premier role dans un film americon. Et cette actrice shakespearienne anglaise pour ce film a pris l'accent de Caroline du Sud pour mieux coller a son personnage. Evidemment, c'est le genre de chose qui se perd totalement dans une VF et donc toute presomption de talent pour l'actrice.
je viens d'encoder "La ballade de Nayarama" de Sohei Imamura, et j'ai commis l'erreur de prendre la bande son française : atroce ... on dirait une doublure aux accents de western spaghetti années '60 ... j'ai vite repri la VO en japonais avec st.
rien à faire ... on y revient toujours : NI DIEU, NI MAITRE !
Les sous-titres ne sont pas non plus toujours a la hauteur des dialogues originaux.
Deux exemples tres recents :
Dans Assault on Precinct 13 (Assaut), la derniere ligne de dialogue est absolument en contradiction avec le texte original (c'est la seule ligne des STF que j'ai vu, et il doit peut-etre y avoir d'autres erreurs ailleurs).
A la remarque du flic que le dondamne a mort est parfois un petit marant en son genre, le condamne repond I have my moments (j'ai mes moments) et c'est traduit par J'ai tout mon temps. Ce qui ne veut absolument rien dire.
Autre ex. Dans Aguirre, la Colere de Dieu, le MeS Werner Herzog dans les commentaires fait lui meme la remarque que les sous-titres (anglais) ne rendent pas justice a son texte.
Deux exemples tres recents :
Dans Assault on Precinct 13 (Assaut), la derniere ligne de dialogue est absolument en contradiction avec le texte original (c'est la seule ligne des STF que j'ai vu, et il doit peut-etre y avoir d'autres erreurs ailleurs).
A la remarque du flic que le dondamne a mort est parfois un petit marant en son genre, le condamne repond I have my moments (j'ai mes moments) et c'est traduit par J'ai tout mon temps. Ce qui ne veut absolument rien dire.
Autre ex. Dans Aguirre, la Colere de Dieu, le MeS Werner Herzog dans les commentaires fait lui meme la remarque que les sous-titres (anglais) ne rendent pas justice a son texte.
- pwaloku
- Empereur
- Messages : 5261
- Inscription : ven. août 02, 2002 7:12 pm
- Localisation : Out of Belgium
Ben oui, je suis bien d'accord. Il y a pas mal de trucs qui sont intraduisibles (ne serait-ce que l'humour, les jeux de mots, les expressions idiomatiques) -> le mieux, qd on a un niveau suffisant dans la langue, c'est de le regarder en VO avec sous-titres VO (ou carrément sans sous-titres qd on le peut, mais là, on n'est plus dans le sujet). Evidemment, qd c'est en danois ou en japonais, j'opte qd même pour les sous-titres français .
"L'absence totale d'humour dans la bible est une des choses les plus étranges de la littérature." (A. N. Whitehead).
-
- Maître !
- Messages : 351
- Inscription : ven. févr. 08, 2002 12:00 am
- Localisation : dom force
- merlin-le-sagouin
- Maître !
- Messages : 1366
- Inscription : lun. mai 13, 2002 10:14 am
- Localisation : CORSICA
oui oui oui... la VO, c'est mieux, mais... pour ceux dont l'anglais n'est pas "fluent" (comme moi) c'est fatiguant! Les grosses daubes americaines ne méritent pas forcement de ma part un effort supplementaire qui consiste à rechercher la vo, encore moins un autre effort qui consiste à essayer de comprendre ce qui y est dit.
-
- Maître !
- Messages : 351
- Inscription : ven. févr. 08, 2002 12:00 am
- Localisation : dom force
Un tuyau pour ceux qui veulent voir une VOSTF en DivX :
Certains players permettent de bouger la position des ST.
Pour avoir une meilleure vue d'ensemble de l'ecran, mettez les ST en haut de l'ecran et positionnez l'ecran a un niveau inferieur a celui de vos yeux (genre, je fais la patate de divan et la teloche et par terre).
Faites l'essai et dites ce que vous en pensez.
Certains players permettent de bouger la position des ST.
Pour avoir une meilleure vue d'ensemble de l'ecran, mettez les ST en haut de l'ecran et positionnez l'ecran a un niveau inferieur a celui de vos yeux (genre, je fais la patate de divan et la teloche et par terre).
Faites l'essai et dites ce que vous en pensez.