Page 1 sur 5

Adepte de la VO ?

Publié : sam. avr. 05, 2003 11:45 pm
par whitepony
Quand vous regardez un film en DVD ou au ciné, vous mettez la VF de préférence ou la VO le plus souvent possible voire systématiquement ?

Perso, à force d'avoir entendu des erreurs de traduction, des décalages entre voix/mouvements ou alors des transformations de noms/prénoms/sigles (cf le HAL 9000 de 2001 en VO qui passe à CARL 9000 en VF : arghhh :eek: ) je mets la VO systématiquement et je trouve que l'ambiance du film est bien mieux ainsi :)
En repensant au topic Avalon, le film en polonais est vraiment envoûtant !

En passant, je préfère tout de même la voix VF du Doc de Retour vers le Futur plutôt que la VO :P

:jap:

Publié : sam. avr. 05, 2003 11:57 pm
par merlin-le-sagouin
ben c'est pareil... ça dépend vraiment des films. Je préfere en général à les regarder en VO pour les sons seuls, les ambiances et tout ce que l'on perd dans les vf, mais parfois... Par exemple je viens de regarder ghost in the shell: la voix française du major est moins humaine, plus "synthétique" que la voix originale... et plus proche peut etre de ce que j'attends de la voix d'un cyborg, je préfere donc la vf.

Publié : dim. avr. 06, 2003 1:37 am
par Ghent Chimaera
Y'a des rares exceptions qui me font dire parfois le contraire (comme la voix française de Bart Simpson) mais en général je préfère de très très loin la VO...

Le pire je crois que c t la traitrise dans l'épisode 2 de Star Wars et la phrase prononcée par Anakin devant la tombe de sa mère... En VF, le sens en était changé. J'ai cru que j'allais écrire au cabinet de traduction pour cette infamie.

Et puis l'un de mes acteurs fétiches (Jim Carrey) est plutôt fade en VF par rapport à la VO donc c'est souvent à regret que je regarde en VF...

Non, franchement, il ne faut pas se plaindre de trop des doubleurs français : en Pologne, il n'y a qu'un doubleur pour tous les acteurs (hommes ou femmes) et on entend quand même un peu le son en anglais... C'est assez pitoyable !

Publié : dim. avr. 06, 2003 8:08 am
par Mr Nice
VO. Toujours. Systematique;ent.
Jamais avec les ST. Sauf les sous-titres anglais (pour un film comme The Color Purple -- La couleur pourpre -- suivre la VO est assez difficile avec les noirs qui parlent petit negre.)
De plus, quand un film a des prises de son directes, dans la VF, les sons d'ambiance disparaisse. Un exemple recent que j'ai encore en memoire :
Dans Glengary Glenn Ross, le son est direct. J'ai voulu voir comment un dialogue etait traduit en francais (souvent, de la VA a la VF - ou l'inverse -, les grossieretes sont eliminees des dialogues). Et, surprise, plus de son d'ambiance !

Pour reprendre ce que disait Gent C. vous plaignez pas trop. La France a la meilleure qualite de doublages du monde (cf. les louanges de Peter Falk envers l'acteur qui le double en francais dans Colombo -- il en reparlait encore l'an passe). Je vous raconte meme pas comment les films sont doubles en Asie. Aucun respect pour les mouvements des levres et les 10 memes acteurs qui doublent tous les films : 3 jours pour traduire, 1 journee d'enregistrement !
Pour info : Jean Reno se double lui-meme dans tous ces films diffuses aux US. Vicotoria Abril et d'autres egalement...

Publié : dim. avr. 06, 2003 10:00 am
par Silver Back
bha ouai la VO est + net :D
Je vien de voir Shaolin Soccer en VF et
je sui dégouté tellement C censuré :x et de plus
l'intonation des perso n'es pa la meme, ainsi ke les traduction :( ,
mais bon :roll:

Publié : dim. avr. 06, 2003 5:36 pm
par pwaloku
Toujours VO (même en polonais ou en danois), mais souvent avec sous-titres dans la langue originale (qd je la connais un minimum), bicoze aille dou notte eundeurstend tout of ze premier coup. :D

Publié : dim. avr. 06, 2003 5:55 pm
par bruce
VO quelque soit la langue (même les films français ! :lol: )

Publié : dim. avr. 06, 2003 6:19 pm
par merlin-le-sagouin
:pt1cable: ah non alors... :lol: :lol: ca se voit que t'as jamais entendu depardieu parler allemand ou anglais c'est à se tordre de rire... rien que pour ça les doublages des films français sont excellents...

quoique... a bien y reflechir, j'ai vu independence day en allemand; c'est pas mal non plus... :pt1cable:

Publié : lun. avr. 07, 2003 12:54 am
par bruce
merlin-le-sagouin a écrit ::pt1cable: ah non alors... :lol: :lol: ca se voit que t'as jamais entendu depardieu parler allemand ou anglais c'est à se tordre de rire... rien que pour ça les doublages des films français sont excellents...

quoique... a bien y reflechir, j'ai vu independence day en allemand; c'est pas mal non plus... :pt1cable:
Si si g vus... Ou aussi Tcheki Cario en anglais c fandar... Mais bon ;)

Publié : lun. avr. 07, 2003 9:09 am
par Mr Nice
Depardieu ne se double lui-meme en anglais que lorsque son personnage le demande.
Autrement, il est double par divers acteurs.
Pour ce qui est des accents, Beatrice Dalle en anglois, c'est pas triste non plus.

Publié : lun. avr. 07, 2003 9:13 am
par merlin-le-sagouin
depardieu parler allemand ou anglais
il s'agissait d'un raccourci pour décrire les fois ou une voix anglaise ou allemande etait plaquée sur l'image de Depardieu, pas forcément de l'acteur français se doublant lui-meme dans une autre langue.

Publié : lun. avr. 07, 2003 9:24 am
par lauden
Les meilleurs doublages sont polonais :D

Publié : lun. avr. 07, 2003 11:16 am
par merlin-le-sagouin
mouais... la roumanie est aussi un grand pays de post-production.. :lol:

Publié : lun. avr. 07, 2003 11:25 am
par lauden
Je n'ai jamais testé la Roumanie mais les films doublés en Polonais il faut l'écouter :D

Publié : lun. avr. 07, 2003 12:26 pm
par bruce
Tout les doublages des pays de l'est sont comme ça... Je me souviens avoir vus quelques films quand j'avais été en Russie ct assez fandar... Terminator 2 doublé en russe :rofl:

Pour ceux qui connaissent pas la méthode est très simple, on baisse un chouilla le volume de toute la bande son, on prend un mec (par fois une fille aussi quand c'est un gros budget) et il traduit tout en live par dessus la bande son originale ! Le mec fait toutes les voix...

Publié : lun. avr. 07, 2003 3:18 pm
par lauden
C'est exactement ça, le traducteur ne se contente que de lire une traduction sans moduler sa voix d'où le style documentaire bas de gamme. :)

Publié : lun. avr. 07, 2003 7:53 pm
par Ghent Chimaera
Vous avez déjà vu le trailer de Matrix 2 en Japonais où on entend parler Morpheus en Anglais puis en Japonais ?

Du bonheur... 8)

Publié : jeu. avr. 10, 2003 5:52 pm
par tarmo95
Moi c'est systématique VF (eh oui j'ose l'avouer) .. vu que je parle anglais aussi bien qu'une vache espagnole, je préfère ne rien rater de l'image que de passer mon temps à lire les sous-titres.

:pt1cable:

Publié : jeu. avr. 10, 2003 6:01 pm
par lauden
Tu regardes quand même les films francophones en VO j'espère :D

Publié : jeu. avr. 10, 2003 6:14 pm
par tarmo95
Effectivement, c'est la seule exception .. :lol: