Page 1 sur 2

Platine de salon

Publié : jeu. avr. 14, 2005 8:36 am
par pwaloku
J'ai récemment acquis une platine de salon de la marque Peekton (PK 6005 MK2), et je dois dire qu'elle me semble très complète. Jusque là, elle a accepté sans broncher tout ce que j'ai pu lui mettre dans le bec, de mes premiers divx à mes derniers, en OGM, AVI, avec bandes son multiples (attention toutefois, en OGM, seule la 1re est reconnue), toutes résolutions et tout et tout. Paraît que les sous-titres en .srt sont gérés, mais il faut qu'ils aient le même nom que le fichier vidéo, ce qui n'est généralement pas le cas sur mes CD -> j'ai pas encore testé. Le WMA est pris en charge sans problème et je 'nai encore constaté aucun décalage de son.

A priori, bon achat (<60€ chez Cdiscount). :wink:

Re: Platine de salon

Publié : jeu. avr. 14, 2005 3:04 pm
par dou
pwaloku a écrit :, ce qui n'est généralement pas le cas sur mes CD
Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.
C'est plus commode pour l'archivage et pour la lecture automatique logicielle / matérielle :wink:

Re: Platine de salon

Publié : jeu. avr. 14, 2005 10:23 pm
par zorba4
dou a écrit : Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.
Ben... j'appelle les sous-titres french.srt et les anglais english.srt et les espagnols spanish.srt. Je crois qu'il n'y en a qu'un qui peut avoir le même nom que le film, comment nommes-tu les fichiers sous-titres pour les autres langues ?

Re: Platine de salon

Publié : jeu. avr. 14, 2005 10:41 pm
par pwaloku
dou a écrit :
pwaloku a écrit :, ce qui n'est généralement pas le cas sur mes CD
Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.
C'est plus commode pour l'archivage et pour la lecture automatique logicielle / matérielle :wink:
Suis d'accord avec Zorba : je mets les sous-titres en français ET en VO pour pouvoir bigler les films en VO sous-titrée VO -> comment tu fais pour avoir deux fichiers de sous-titres qui portent le même nom? :pt1cable:

Re: Platine de salon

Publié : jeu. avr. 14, 2005 10:47 pm
par zorba4
pwaloku a écrit :Suis d'accord avec Zorba
Ouais ! Ouais ! ouais ! ça s'arrose ! :wiwige:

Publié : jeu. avr. 14, 2005 10:48 pm
par dou
Je vois ce que tu veux dire.

Perso, je ne sous-titre que les dialogues qui sont dans une langue "exotique" comme dans "le dernier samouraï" ou "we were soldiers" comme exemples.

Les bivX que je fais (anglais/français) n'ont pas de sous titres sauf ce que j'explique ci-dessus et je ne vois pas bien l'utilité du sous-titrage en français ; tu deviens sourd ?

Publié : jeu. avr. 14, 2005 10:58 pm
par zorba4
C'est pour permettre une gradation des difficultés selon les affinités culturelles de ceux qui regardent le film avec moi.
- Pour les experts, version anglaise sans sous-titres.
- Pour les timides, anglais et sous-titres anglais
- pour les étrangers francophones, français sans sous-titres
- pour les étrangers pas francophones, french et english subtitles
- pour les étranges masochistes, français et sous-titres français.

Ceci dit, si tu n'as pas d'installation 5.1, les paroles sont souvent couvertes par les bruits d'explosion ou les démarrage des motos, sous-titres souvent utiles.

Publié : ven. avr. 15, 2005 2:54 am
par ZaleXxXx
je fais comme zorba et pwalo quand j'ai des sous titres, french.srt, etc... sauf sur les VO anglaises, je ne prend plus les sous titres...

Publié : ven. avr. 15, 2005 1:12 pm
par pwaloku
Je suis encore d'accord avec Zorba, et suis entièrement pour un arrosage copieux de nos gosiers. Manque tout de même dans la liste de gradation la VO sous-titrée français, ce qui est tout de même non négligeable.
Pour ma part, j'essaye aussi de me passer des sous-titres en anglais, mais dans certains films, je ne comprends pas assez pour que ça reste intéressant (dernièrement, "8 mile" où le langage est quelque peu hermétique à mes connaissances rosbeefiennes -> rembrayé avec les sous-titres anglais, et même là...).

Dou, tes vacances ne t'ont pas fait de bien point de vue réflexion il me semble. Ta sagacité s'émousse. Ou alors c'est dans un but purement altruiste de faire marcher le forum en postant n'importe quoi? :D

Publié : ven. avr. 15, 2005 1:33 pm
par dou
Foutaises que tout ceci !!!

Il fais comme Lui et Il a raison, tu en apportes la preuve.

Un seul ss-titre est, à la rigueur, utile ; c'est celui en français. Vu que tu ne comprends pas les ss-titres en rosbeef, pas la peine de les faire.

De plus, si tu veux comprendre et apprendre, ce n'est pas en lisant un malheureux résumé du vrai dialogue en anglais que tu vas avancer ; du reste, les ss-titres sont tellement résumés que tu comprendras mieux même si tu traduis que partiellement ce que tu entends.
En plus, tu vas passer ton temps à lire au lieu de regarder le film.

Alors utilise la bande son française ou achète la méthode assimil et tu pourras faire comme Lui et n'avoir qu'un seul fichier ss-titre portant le nom du film.

Walà !!! :x

Maintenant, Il attend les con-testataires !!! Image

Publié : ven. avr. 15, 2005 5:57 pm
par pwaloku
J'ai dit que dans un film particulier, même les sous-titres étaient difficiles à comprendre. Si tu avais vu le film, je pense que tu comprendrais, mécréant. :D
D'autre part, si tu avais déjà essayé, tu saurais que le sous-titrage VO en VO est souvent assez fidèle à ce que les gens disent -> objection rejetée votre honneur.

Enfin, de toute façon, j'ai raison, et en t'opposant, tu as donc très logiquement tort, c'est de bonne logique.

Prout prout. 8)

Publié : ven. avr. 15, 2005 7:07 pm
par dou
pwaloku a écrit :J'ai dit que dans un film particulier ...
J'ai parfaitement compris et procède par sophisme de composition :na:
pwaloku a écrit : si tu avais déjà essayé, tu saurais que le sous-titrage VO en VO est souvent assez fidèle à ce que les gens disent
Là, je rigole ; tu peux effectivement te contenter d'une petite moitié des dialogues mais il ne faut pas regarder autre chose que rambo 12 !!! :lol:


De toute façon, je me sens des vélleités d'impératoricide de ce moment !! Image

Publié : sam. avr. 16, 2005 12:19 am
par zorba4
Ho !
Qu'est-ce qui vous prend ?
Cool, les mecs, on ne va pas pas s'énerver pour une histoire de sous-titres, quand même !
Ni-même pour les sous-titres d'une histoire !

Publié : sam. avr. 16, 2005 12:39 am
par pwaloku
Ben si, faut bien un prétexte, c'est sympa comme sujet pour s'engueuler non ? :???: Moi j'aimais bien. :D

Publié : sam. avr. 16, 2005 1:01 am
par dou
zorba4 a écrit :Cool, les mecs, on ne va pas pas s'énerver pour une histoire de sous-titres, quand même !
Ben si !!!
C'est très importants, les sous-titres.
On les néglige souvent .
Je souhaite personnellement surveiller ça.

C'est tout de même pas l'emperouille de mon coeur qui va m'en empêcher ??

Et puis comme il dit, faut pas rater une occasion de s'engueuler :jap:

Publié : sam. avr. 16, 2005 1:23 am
par pwaloku
De toute façon, j'ai toujours raison. Prout prout.

Anyway I'm always right. Fart fart.

Publié : sam. avr. 16, 2005 1:40 am
par ZaleXxXx
Dou, désolé mais tu racontes des conneries démesurées (si tu rajoutes un "f" ça fait démersurfées, c'est cool comme mot non ? :pt1cable: ) :o
dou a écrit :Un seul ss-titre est, à la rigueur, utile ; c'est celui en français. Vu que tu ne comprends pas les ss-titres en rosbeef, pas la peine de les faire.
déjà ça c'est faux, puisque tu peux ne pas comprendre Samuel L. Jackson qui cause, et sans vouloir dénaturer le dialogue, tu prends les sous-titres (désolé, ss ça me dérange un peu comme abréviation :cry: ) anglais, et au lieu d'une traduction médiocre comme c'est souvent le cas, tu as le dialogue fidèle, que tu peux lire si tu n'as pas compris.
dou a écrit :De plus, si tu veux comprendre et apprendre, ce n'est pas en lisant un malheureux résumé du vrai dialogue en anglais que tu vas avancer ;
mais de koi tu causes ? :???: je comprend pas l'histoire du résumé.
dou a écrit :Alors utilise la bande son française
Ah ben encore meilleur ça, utiliser ue traducation qui doit se plier à la règle du timing et de l'intonation, et surtout du jeu de mot, en adaptant les 3/4 des dialogues pour les rendre français... et j'en ai des exemples, catégorie dénaturer le film à cause de la bande son française médiocre, trop merci...

bref, je me dis que j'ai pas du comprendre ce que Dou a dit, parce que je trouve que tu mérites pas de t'infliger tout ça :D

Publié : sam. avr. 16, 2005 12:53 pm
par Austiniste
M'en fous,j'ai arrêté le Div'x.

Je DVDfab ou DVDshrink...comme ça,plus de blem :wink: :lol:

Publié : sam. avr. 16, 2005 1:39 pm
par ZaleXxXx
bourgeois :whistle:

Publié : sam. avr. 16, 2005 2:09 pm
par dou
ZaleXxXx a écrit :bref, je me dis que j'ai pas du comprendre ce que Dou a dit
Ah, enfin une preuve de lucidité et d'objectivité.


Les ss-titres en anglais, comme en toute langue, ne prennent en compte qu'une petite partie des dialogues pour la raison que tu donnes. Le pb reste entier.