
Adepte de la VO ?
Modérateur : Modérateurs
VO
+1 pour la VO, surtout depuis que j'ai vu Le seigneur des anneaux en VO, je l'ai vu sur un écran 2m*2m (avec un projecteur) mais il m'a semblé 1000 fois mieux que la VF que j'av vu au ciné.
Il faut voire que dans la plupart des cas les doubleurs ne sont pas dirigés par le réalisateur et dans certains films ça devient vraiment catastrophique (voir aussi Harry potter, les doubleurs devaient vraiment être pistonnés, on a vraiment l'impression qu'ils disent un texte) .
Il est vrai qu'au début je devait souvent revenir en arriere parceque j'av loupé un dialogue mais en fait on prends vite l'habitude.
Ti conseil : mettez vous aussi à la VO.
Il faut voire que dans la plupart des cas les doubleurs ne sont pas dirigés par le réalisateur et dans certains films ça devient vraiment catastrophique (voir aussi Harry potter, les doubleurs devaient vraiment être pistonnés, on a vraiment l'impression qu'ils disent un texte) .
Il est vrai qu'au début je devait souvent revenir en arriere parceque j'av loupé un dialogue mais en fait on prends vite l'habitude.
Ti conseil : mettez vous aussi à la VO.
Systématiquement VO + sous-titres en option et VF.
Quelques expériences personnelles :
- j'ai eu mon époque Bergmann, et je me suis tout tapé en VO
- j'ai un peu voyagé, et "redécouvrir" des séries américaines avec la VO anglaise ou le doublage allemand fait une drôle d'impression : on est tellement habitué au doublage français que l'on a du mal à "accrocher".
- j'ai aussi beaucoup aimé des films comme James Bond en VO avec sous-titres en arabe + parfois le français en Egypte... sans compter les commentaires et réactions de la salle : il y avait autant de spectacle dans la salle que sur l'écran
- j'ai aussi connu la VO sous-titrée en suédois...
Comme le doublage français est souvent de qualité, et comme j'aime bien revoir plusieurs fois les bons films, je "me fais" souvent VO et VF
Quelques expériences personnelles :
- j'ai eu mon époque Bergmann, et je me suis tout tapé en VO

- j'ai un peu voyagé, et "redécouvrir" des séries américaines avec la VO anglaise ou le doublage allemand fait une drôle d'impression : on est tellement habitué au doublage français que l'on a du mal à "accrocher".

- j'ai aussi beaucoup aimé des films comme James Bond en VO avec sous-titres en arabe + parfois le français en Egypte... sans compter les commentaires et réactions de la salle : il y avait autant de spectacle dans la salle que sur l'écran

- j'ai aussi connu la VO sous-titrée en suédois...
Comme le doublage français est souvent de qualité, et comme j'aime bien revoir plusieurs fois les bons films, je "me fais" souvent VO et VF

Entièrement d'accord! On fait tellement attention aux sous-titres que tout les détails du film passent inaperçus... ou presque...lauden a écrit :Le seul problème de la VO c'est que tu passes ton film à lire des sous-titres. Dommage pour les images.

ou alors on passe son temps à reculer pour voir ce qu'on a raté... mais ça casse l'ambiance...

Autre solution, un visionnage pour les images puis un pour les dialogues... Conclusion, il faut 2 x plus de temps et on capte plus rien au film!

Evidemment, si c'est en anglais...cdoris a écrit :A titre d'exemple, je me suis régalé avec Shrek en VO, sans avoir besoin d'ajouter les sous-titres.lauden a écrit :Le seul problème de la VO c'est que tu passes ton film à lire des sous-titres. Dommage pour les images.




Sans parler que d'autres personnes (je ne citerai pas de nom mais il se reconnaitra





- ..::xelios::..
- Expert
- Messages : 95
- Inscription : lun. mars 31, 2003 11:30 am
- Contact :
..::xelios::.. a écrit :Je voudrais vous y voir à regarder Snatch en VO. Même les anglophones ne comprennent pas ce que dit Brad Pitt(véridique)






Mais à mon avis, dans Snatch, même Brad Pitt ne comprend pas ce qu'il raconte!






Non, non, réaliste!lauden a écrit :Là t'es durVENOM a écrit :...Mais à mon avis, dans Snatch, même Brad Pitt ne comprend pas ce qu'il raconte!![]()
![]()
Il a appris le texte phonétiquement!
![]()
![]()



