A priori, bon achat (<60€ chez Cdiscount).

Modérateur : Modérateurs
Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.pwaloku a écrit :, ce qui n'est généralement pas le cas sur mes CD
Ben... j'appelle les sous-titres french.srt et les anglais english.srt et les espagnols spanish.srt. Je crois qu'il n'y en a qu'un qui peut avoir le même nom que le film, comment nommes-tu les fichiers sous-titres pour les autres langues ?dou a écrit : Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.
Suis d'accord avec Zorba : je mets les sous-titres en français ET en VO pour pouvoir bigler les films en VO sous-titrée VO -> comment tu fais pour avoir deux fichiers de sous-titres qui portent le même nom?dou a écrit :Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.pwaloku a écrit :, ce qui n'est généralement pas le cas sur mes CD
C'est plus commode pour l'archivage et pour la lecture automatique logicielle / matérielle
Ouais ! Ouais ! ouais ! ça s'arrose !pwaloku a écrit :Suis d'accord avec Zorba
J'ai parfaitement compris et procède par sophisme de compositionpwaloku a écrit :J'ai dit que dans un film particulier ...
Là, je rigole ; tu peux effectivement te contenter d'une petite moitié des dialogues mais il ne faut pas regarder autre chose que rambo 12 !!!pwaloku a écrit : si tu avais déjà essayé, tu saurais que le sous-titrage VO en VO est souvent assez fidèle à ce que les gens disent
Ben si !!!zorba4 a écrit :Cool, les mecs, on ne va pas pas s'énerver pour une histoire de sous-titres, quand même !
déjà ça c'est faux, puisque tu peux ne pas comprendre Samuel L. Jackson qui cause, et sans vouloir dénaturer le dialogue, tu prends les sous-titres (désolé, ss ça me dérange un peu comme abréviationdou a écrit :Un seul ss-titre est, à la rigueur, utile ; c'est celui en français. Vu que tu ne comprends pas les ss-titres en rosbeef, pas la peine de les faire.
mais de koi tu causes ?dou a écrit :De plus, si tu veux comprendre et apprendre, ce n'est pas en lisant un malheureux résumé du vrai dialogue en anglais que tu vas avancer ;
Ah ben encore meilleur ça, utiliser ue traducation qui doit se plier à la règle du timing et de l'intonation, et surtout du jeu de mot, en adaptant les 3/4 des dialogues pour les rendre français... et j'en ai des exemples, catégorie dénaturer le film à cause de la bande son française médiocre, trop merci...dou a écrit :Alors utilise la bande son française