Platine de salon
Modérateur : Modérateurs
- pwaloku
- Empereur
- Messages : 5261
- Inscription : ven. août 02, 2002 7:12 pm
- Localisation : Out of Belgium
Platine de salon
J'ai récemment acquis une platine de salon de la marque Peekton (PK 6005 MK2), et je dois dire qu'elle me semble très complète. Jusque là, elle a accepté sans broncher tout ce que j'ai pu lui mettre dans le bec, de mes premiers divx à mes derniers, en OGM, AVI, avec bandes son multiples (attention toutefois, en OGM, seule la 1re est reconnue), toutes résolutions et tout et tout. Paraît que les sous-titres en .srt sont gérés, mais il faut qu'ils aient le même nom que le fichier vidéo, ce qui n'est généralement pas le cas sur mes CD -> j'ai pas encore testé. Le WMA est pris en charge sans problème et je 'nai encore constaté aucun décalage de son.
A priori, bon achat (<60€ chez Cdiscount).
A priori, bon achat (<60€ chez Cdiscount).
"L'absence totale d'humour dans la bible est une des choses les plus étranges de la littérature." (A. N. Whitehead).
Re: Platine de salon
Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.pwaloku a écrit :, ce qui n'est généralement pas le cas sur mes CD
C'est plus commode pour l'archivage et pour la lecture automatique logicielle / matérielle
Re: Platine de salon
Ben... j'appelle les sous-titres french.srt et les anglais english.srt et les espagnols spanish.srt. Je crois qu'il n'y en a qu'un qui peut avoir le même nom que le film, comment nommes-tu les fichiers sous-titres pour les autres langues ?dou a écrit : Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.
- pwaloku
- Empereur
- Messages : 5261
- Inscription : ven. août 02, 2002 7:12 pm
- Localisation : Out of Belgium
Re: Platine de salon
Suis d'accord avec Zorba : je mets les sous-titres en français ET en VO pour pouvoir bigler les films en VO sous-titrée VO -> comment tu fais pour avoir deux fichiers de sous-titres qui portent le même nom?dou a écrit :Ca, c'est pas fin ; s'il y a bien un conseil à donner c'est de donner exactement le même nom.pwaloku a écrit :, ce qui n'est généralement pas le cas sur mes CD
C'est plus commode pour l'archivage et pour la lecture automatique logicielle / matérielle
"L'absence totale d'humour dans la bible est une des choses les plus étranges de la littérature." (A. N. Whitehead).
Re: Platine de salon
Ouais ! Ouais ! ouais ! ça s'arrose !pwaloku a écrit :Suis d'accord avec Zorba
Je vois ce que tu veux dire.
Perso, je ne sous-titre que les dialogues qui sont dans une langue "exotique" comme dans "le dernier samouraï" ou "we were soldiers" comme exemples.
Les bivX que je fais (anglais/français) n'ont pas de sous titres sauf ce que j'explique ci-dessus et je ne vois pas bien l'utilité du sous-titrage en français ; tu deviens sourd ?
Perso, je ne sous-titre que les dialogues qui sont dans une langue "exotique" comme dans "le dernier samouraï" ou "we were soldiers" comme exemples.
Les bivX que je fais (anglais/français) n'ont pas de sous titres sauf ce que j'explique ci-dessus et je ne vois pas bien l'utilité du sous-titrage en français ; tu deviens sourd ?
C'est pour permettre une gradation des difficultés selon les affinités culturelles de ceux qui regardent le film avec moi.
- Pour les experts, version anglaise sans sous-titres.
- Pour les timides, anglais et sous-titres anglais
- pour les étrangers francophones, français sans sous-titres
- pour les étrangers pas francophones, french et english subtitles
- pour les étranges masochistes, français et sous-titres français.
Ceci dit, si tu n'as pas d'installation 5.1, les paroles sont souvent couvertes par les bruits d'explosion ou les démarrage des motos, sous-titres souvent utiles.
- Pour les experts, version anglaise sans sous-titres.
- Pour les timides, anglais et sous-titres anglais
- pour les étrangers francophones, français sans sous-titres
- pour les étrangers pas francophones, french et english subtitles
- pour les étranges masochistes, français et sous-titres français.
Ceci dit, si tu n'as pas d'installation 5.1, les paroles sont souvent couvertes par les bruits d'explosion ou les démarrage des motos, sous-titres souvent utiles.
- pwaloku
- Empereur
- Messages : 5261
- Inscription : ven. août 02, 2002 7:12 pm
- Localisation : Out of Belgium
Je suis encore d'accord avec Zorba, et suis entièrement pour un arrosage copieux de nos gosiers. Manque tout de même dans la liste de gradation la VO sous-titrée français, ce qui est tout de même non négligeable.
Pour ma part, j'essaye aussi de me passer des sous-titres en anglais, mais dans certains films, je ne comprends pas assez pour que ça reste intéressant (dernièrement, "8 mile" où le langage est quelque peu hermétique à mes connaissances rosbeefiennes -> rembrayé avec les sous-titres anglais, et même là...).
Dou, tes vacances ne t'ont pas fait de bien point de vue réflexion il me semble. Ta sagacité s'émousse. Ou alors c'est dans un but purement altruiste de faire marcher le forum en postant n'importe quoi?
Pour ma part, j'essaye aussi de me passer des sous-titres en anglais, mais dans certains films, je ne comprends pas assez pour que ça reste intéressant (dernièrement, "8 mile" où le langage est quelque peu hermétique à mes connaissances rosbeefiennes -> rembrayé avec les sous-titres anglais, et même là...).
Dou, tes vacances ne t'ont pas fait de bien point de vue réflexion il me semble. Ta sagacité s'émousse. Ou alors c'est dans un but purement altruiste de faire marcher le forum en postant n'importe quoi?
"L'absence totale d'humour dans la bible est une des choses les plus étranges de la littérature." (A. N. Whitehead).
Foutaises que tout ceci !!!
Il fais comme Lui et Il a raison, tu en apportes la preuve.
Un seul ss-titre est, à la rigueur, utile ; c'est celui en français. Vu que tu ne comprends pas les ss-titres en rosbeef, pas la peine de les faire.
De plus, si tu veux comprendre et apprendre, ce n'est pas en lisant un malheureux résumé du vrai dialogue en anglais que tu vas avancer ; du reste, les ss-titres sont tellement résumés que tu comprendras mieux même si tu traduis que partiellement ce que tu entends.
En plus, tu vas passer ton temps à lire au lieu de regarder le film.
Alors utilise la bande son française ou achète la méthode assimil et tu pourras faire comme Lui et n'avoir qu'un seul fichier ss-titre portant le nom du film.
Walà !!!
Maintenant, Il attend les con-testataires !!!
Il fais comme Lui et Il a raison, tu en apportes la preuve.
Un seul ss-titre est, à la rigueur, utile ; c'est celui en français. Vu que tu ne comprends pas les ss-titres en rosbeef, pas la peine de les faire.
De plus, si tu veux comprendre et apprendre, ce n'est pas en lisant un malheureux résumé du vrai dialogue en anglais que tu vas avancer ; du reste, les ss-titres sont tellement résumés que tu comprendras mieux même si tu traduis que partiellement ce que tu entends.
En plus, tu vas passer ton temps à lire au lieu de regarder le film.
Alors utilise la bande son française ou achète la méthode assimil et tu pourras faire comme Lui et n'avoir qu'un seul fichier ss-titre portant le nom du film.
Walà !!!
Maintenant, Il attend les con-testataires !!!
- pwaloku
- Empereur
- Messages : 5261
- Inscription : ven. août 02, 2002 7:12 pm
- Localisation : Out of Belgium
J'ai dit que dans un film particulier, même les sous-titres étaient difficiles à comprendre. Si tu avais vu le film, je pense que tu comprendrais, mécréant.
D'autre part, si tu avais déjà essayé, tu saurais que le sous-titrage VO en VO est souvent assez fidèle à ce que les gens disent -> objection rejetée votre honneur.
Enfin, de toute façon, j'ai raison, et en t'opposant, tu as donc très logiquement tort, c'est de bonne logique.
Prout prout.
D'autre part, si tu avais déjà essayé, tu saurais que le sous-titrage VO en VO est souvent assez fidèle à ce que les gens disent -> objection rejetée votre honneur.
Enfin, de toute façon, j'ai raison, et en t'opposant, tu as donc très logiquement tort, c'est de bonne logique.
Prout prout.
"L'absence totale d'humour dans la bible est une des choses les plus étranges de la littérature." (A. N. Whitehead).
J'ai parfaitement compris et procède par sophisme de compositionpwaloku a écrit :J'ai dit que dans un film particulier ...
Là, je rigole ; tu peux effectivement te contenter d'une petite moitié des dialogues mais il ne faut pas regarder autre chose que rambo 12 !!!pwaloku a écrit : si tu avais déjà essayé, tu saurais que le sous-titrage VO en VO est souvent assez fidèle à ce que les gens disent
De toute façon, je me sens des vélleités d'impératoricide de ce moment !!
Ben si !!!zorba4 a écrit :Cool, les mecs, on ne va pas pas s'énerver pour une histoire de sous-titres, quand même !
C'est très importants, les sous-titres.
On les néglige souvent .
Je souhaite personnellement surveiller ça.
C'est tout de même pas l'emperouille de mon coeur qui va m'en empêcher ??
Et puis comme il dit, faut pas rater une occasion de s'engueuler
- ZaleXxXx
- Sâge !
- Messages : 1944
- Inscription : ven. oct. 18, 2002 4:03 am
- Localisation : Au Nord, bien plus au Nord...
Dou, désolé mais tu racontes des conneries démesurées (si tu rajoutes un "f" ça fait démersurfées, c'est cool comme mot non ? )
bref, je me dis que j'ai pas du comprendre ce que Dou a dit, parce que je trouve que tu mérites pas de t'infliger tout ça
déjà ça c'est faux, puisque tu peux ne pas comprendre Samuel L. Jackson qui cause, et sans vouloir dénaturer le dialogue, tu prends les sous-titres (désolé, ss ça me dérange un peu comme abréviation ) anglais, et au lieu d'une traduction médiocre comme c'est souvent le cas, tu as le dialogue fidèle, que tu peux lire si tu n'as pas compris.dou a écrit :Un seul ss-titre est, à la rigueur, utile ; c'est celui en français. Vu que tu ne comprends pas les ss-titres en rosbeef, pas la peine de les faire.
mais de koi tu causes ? je comprend pas l'histoire du résumé.dou a écrit :De plus, si tu veux comprendre et apprendre, ce n'est pas en lisant un malheureux résumé du vrai dialogue en anglais que tu vas avancer ;
Ah ben encore meilleur ça, utiliser ue traducation qui doit se plier à la règle du timing et de l'intonation, et surtout du jeu de mot, en adaptant les 3/4 des dialogues pour les rendre français... et j'en ai des exemples, catégorie dénaturer le film à cause de la bande son française médiocre, trop merci...dou a écrit :Alors utilise la bande son française
bref, je me dis que j'ai pas du comprendre ce que Dou a dit, parce que je trouve que tu mérites pas de t'infliger tout ça
A ta naissance tout le monde rit, et tu est le seul à pleurer. Conduis ta vie de façon à ce qu'à ta mort tout le monde pleure et que tu sois le seul à rire.
- Austiniste
- Sâge !
- Messages : 2461
- Inscription : dim. mars 23, 2003 11:03 pm
- Localisation : Back in Pas-de-Calais :-D